Aquila, a Jewish proselyte who lived in the early second century, made a Greek translation of the Old Testament. Thereafter, the Jews used it in preference to the Septuagint, which had become the Old Testament of the Christians.
It is not as some allege, . . . “Behold, a young woman will conceive and bring forth a son”—as Theodotion the Ephesian has interpreted it and Aquila of Pontus, both of whom are Jewish proselytes. Irenaeus (c. 180, E/W), 1.451.
I have compared our own copies with theirs that have the confirmation of the versions never subjected to corruption of Aquila, Theodotion, and Symmachus. Origen (c. 228, E), 9.371.
Aquila, following the Hebrew reading, gives it in this manner. He has obtained a reputation among the Jews for having interpreted the Scriptures with no ordinary care. His version is most commonly used by those who do not know Hebrew, being the one that has been most successful. Origen (c. 240, E), 4.386; see also 5.163–5.166.